洋楽 和訳 David Guetta & Sia – Flames

洋楽 和訳 David Guetta & Sia – Flames


Flameは炎。

英語の勉強の一環で、洋楽の翻訳を行っています。
邦楽もいいですが、英語を勉強しているうちに世界にはとても良い曲がたくさんあることを知りました。(特にLove song)
お粗末ですが、見ていただければ幸いです。

[世界はラブソングでできている]第374弾
David Guetta Sia – Flames

こんにちは。UJです。
今日はDavid Guettaさん、SiaさんのFlamesを訳しました。
相変わらず安定のこの二人のコラボ。
やっぱり今回もいい曲ですね。

ただ今回の曲は、Devid Guettaさんの特徴的なサウンドがあまり感じられなかった気がします。
もしかしたら新たな境地に来ているのか、それともこの曲はこのアレンジがベストだったのか。
ちょっと深読みしてしまいますね。

一方歌担当のSiaさんは相変わらずのSia節。前向きにさせてくれる歌詞に独特の歌い方でなんだかほっとします。
心の中にある炎を燃やしていく、続けていく、やめないということが大事なんだよ。
というのがこの曲の内容で、Siaさんが歌うとその気になってしまうという魔法にかけられた私。

さて、今回の曲でサビのところででてくる”my love”
これは英語圏の人ではこういう言い回しをする人も多いようなのですが、
自分にとって大事な人、恋人、パートナーを指すそうです。

ときどき洋楽の歌詞に出てくるのですが、毎回”僕の愛は~”,”私の愛する気持ちは~”
なんて私は訳してしまって、動画作り終わる頃に”違うやないですか~!”って気づくくらいさりげない言い回し。
my love=恋人 という発想は英語的で素敵だとは思うのですが、
どんなに英語を勉強しても、これは一生使わないせりふかも・・・実際、言っている外人には会ったことはありません・・・

●twitterはこちら。
https://twitter.com/nuw121542
動画作成の話や、次の候補曲、英語についてなど思うところをゆったり書いています。
よかったらこちらもどうぞ!

Related Post: